2024 – Nina Targan Mouravi voor haar hele oeuvre, met in het bijzonder haar vertalingen van Stanislav Aseyev, Lev Rubinstein en Vera Pavlova
2022 – Charlotte Pothuizen
voor haar vertalingen uit de moderne Poolse literatuur,
in het bijzonder voor de romans van Szczepan Twardoch De koning en Het zwarte koninkrijk
2020 – Peter Zeeman
voor zijn gehele oeuvre
2018 – Robbert-Jan Henkes
voor zijn bijzondere kindergedichtenvertaling uit het Russisch Bij ons op de maan.
2015 – Madeleine Mes
voor haar vertaling uit het Russisch van Abrikozen op sap en andere verhalen van Alexander Solzjenitsyn
2013 – Kees Jiskoot (1933-2015)
voor zijn vertalingen van Sergej Esenin, Gedichten, (Slavische Cahiers, Pegasus, Amsterdam, 2012)
2011 – Roel Schuyt
voor zijn vertaling van De nieuwkomers (Prisleki) van Lojze Kovačič uit het Sloveens
en zijn vele andere vertalingen uit Slavische talen.
2009 – Froukje Slofstra
voor haar vertaling uit het Russisch van Leven & lot van Vasili Grossman
2007 – Edgar de Bruin
voor zijn vertalingen uit het Tsjechisch, in het bijzonder voor het boek Spoelen met teerzeep van Jáchym Topol
2005 – Anne Stoffel
voor haar vertalingen uit het Russisch in het Nederlands van Boris Ryzji, Wolken boven E,
van Vladimir Nabokov, Gedichten, en haar aandeel in Werken van Marina Tsvetajeva en Werken van Anton Tsjechov
2003 – Hans Boland*
voor zijn vertalingen van Russische poëzie, in het bijzonder voor de bundel Vroege lyriek van Alexander Poesjkin
2001 – Aai Prins
voor haar vertalingen in het Nederlands van Velimir Chlebnikovs Zangezi en andere Russische literatuur
1999 – Arthur Langeveld*
voor zijn vertaling van Tolstojs De Biecht en ander klassiek en modern Russisch proza
1997 – Frans-Joseph van Agt (1921-2010)
voor zijn vertalingen in het Nederlands van poëzie van Alexander Poesjkin
1995 – Karol Lesman
voor zijn vertaling in het Nederlands van de roman Onverzadigbaarheid van de Poolse schrijver Stanisław Ignacy Witkiewicz
1993 – Reina Dokter
voor haar vertalingen in het Nederlands uit het Servokroatisch, met name van de romans van Danilo Kiš en Aleksandar Tišma
1991
Jan Robert Braat, Arie van der Ent, Marko Fondse, Arthur Langeveld, Marc Schreurs, Charles B. Timmer (postuum), Kees Verheul, Peter Zeeman, Leidse slavisten met Karel van het Reve en een werkgroep van het Slavisch Instituut van de Universiteit van Utrecht onder leiding van Arthur Langeveld:
voor hun vertaling in het Nederlands van gedichten van Joseph Brodsky, in de bundel De Herfstkreet van de Havik (onder redactie van Kees Verheul)
1989 – Laurens Reedijk:
voor zijn vertaling van Andrej Platonovs, Tsjevengoer, Roman van een stad
1987 – Yolanda Bloemen en Marja Wiebes (1936-2016)
voor hun vertaling van Andrej Sinjavski's roman Goedenacht
1985 – Kees Mercks*
voor zijn vertaling van Jiři Grusa, Het Vragenformulier (of Gebed voor een stad en een vriend)
1983 – Jan Robert Braat
voor zijn vertalingen uit de Russische literatuur
1981 – Gerard Cruys (Gerard Kruisman)
voor zijn vertalingen van Russiche proza van Vladimir Vojnovitsj en Sasja Sokolov
* Kees Mercks, Arthur Langeveld en Hans Boland ontvingen ook de Martinus Nijhoff-prijs